Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Gânduri de ziua plecării Îndoiala Resemnare Către M... Laurei Vis
Gânduri de ziua plecării29 octombrie 1825, Odesa
M-a și cuprins regretul! Ce-i oare? Sunt în prag,
Mă-ntorc iar în lăcașul pustiu și-atât de drag,
Parc-am uitat ceva; iar ochii-mi rătăciți
Tot vor să mai salute acești păreți iubiți
Ce-atâtea dimineți și nopți atât de multe
Suspinele-mi deșarte știură să le-asculte.
În geamul ăsta, seara, adeseori am stat
Privind, făr’ să știu bine la ce m-oi fi uitat,
Apoi plecam, sătul de-același peisaj.
Trezind din nou ecouri cu solitarii-mi pași,
Eu, fără rost, din ușă în ușă trec pe rând,
Ai ornicului pași metalici numărând
Sau ale unei gâze opriri, când lin își poartă
Încetul mers, de parcă stă la iubita-n poartă.
Vin zorii. Cărăușii nesuferiți au tras.
Luați aste cărți și lucruri puține, ce-au rămas.
Să mergem! Cum sosit-am, ne’ntâmpinat de nime,
La fel plec: nici drum bun să-mi spună, n-are cine.
Ce-i dacă plec, ce-i dacă dispar din ochii mei
Localnicii, ce-n suflet nu m-au simțit cu ei?...
Plecarea-mi nimănuia nu va stârni amar
Și-o lacrimă în urmă nu vreau să las măcar.
Ca-n pajiștea-nflorită-n culori, pe care zboară
O floare ca și firul paingului, ușoară,
De pe-o uscată creangă, suflată ca un strai –
Și care dând de-o roză, o-mbrățișează-n mai,
Prinzându-se de dânsa-n popas, cu fire moarte,
Iar vântul o desprinde, gonind-o mai departe –
La fel și eu, un nume și-o față, lor străine,
Purtai prin aste piețe și străzi de lume pline,
Unde femei frumoase în roiuri întâlneam.
De ce să mă cunoască? Doar un străin eream!
Fug țâncii după-un flutur doar cât sclipește-n soare,
De-l prind, privesc la dânsul și-l zvârle iar, să zboare!
Să zbori! Din fericire, aripi ne-au mai rămas...
Să zbori! Nicicând în zboru-mi prea jos n-am să mă las!
Îmi amintesc când, tânăr, din locuri dragi plecam,
De lânga buni prietini și fata ce-o iubeam;
Atuncea, printre arbori, în urmă am privit:
Strigând și fluturându-și batiste i-am zărit;
Am plâns. Duioase lacrimi din ani de patimi, dor!
De ce-aș mai plânge astăzi, bătrân, nepăsător?
Ușor e să mori tânăr. Nimic necunoscând,
Crezi că soție, frate, amici te poartă-n gând;
Dar când, bătrân, smulgi vieții fățarnicul veșmânt,
Lumești sau nelumești minuni nemaisperând,
Știi bine că vecia te-nchide în mormânt...
Oraș străin, de-aceea plec trist din tine-acum!
Pornim! Nu poate nimeni opri sicriu-n drum,
Nici chiar cu o privire un om nu-l va conduce
Și-o lacrimă-ntorcându-se-acasă nu-i va curge
Când la poștalionul ce trece pe șosea,
Suna-vor clopoțeii, vestind plecarea mea.
Traducere de Miron Radu Paraschivescu
La inceputul paginii
ÎndoialaCât timp nu te văd, nu oftez, nu bocesc,
Stăpân sunt pe mine și când te zăresc;
Când însă mult timp nu-mi mai ieși înainte,
Ceva îmi lipsește, un dor mă cuprinde;
Și-atunci, suspinând, mă întreb cu uimire:
Noi suntem prieteni sau asta-i iubire?
De-mi pieri din priviri, eu în stare nu sunt
Să fac chipul tău să-mi revină în gând;
Uneori totuși simt far’să vreau, că mereu
Acest chip este-aproape de cugetul meu
Și din nou întrebarea mi-o pun cu uimire:
Suntem numai prieteni? Sau aceasta-i iubire?
Chinuit uneori, nu gândeam nicidecum
Lângă tine să viu, ce mă doare să-ți spun;
Dar umblând fără țel, neuitându-mă-n cale,
Nu știu cum ajungeam drept la treptele tale;
Și-atuncea, intrând, mă-ntrebam cu uimire:
Am venit ca prieten? Sau venii din iubire?
Sănătatea să-ți apăr, eu și viața mi-aș da,
Aș intra și-n infern pentru liniștea ta;
Căci în inima mea nu-i dorință mai vie
Decât pace să ai și trupească tărie.
Și atuncea din nou îmi pun vechea-ntrebare:
Asta-i prietenie? Este dragoste oare?
Când pe mâinile mele-ți cobori a ta palmă,
O plăcută simțire mă-nvăluie, calmă,
Parcă viața-ntr-un somn liniștit mi-o sfârșesc;
Dar de-a inimii repezi bătăi mă trezesc
Care-mi pun răspicat vechea mea întrebare:
Asta-i prietenie? Este dragoste oare?
Iar când strofele-acestea le-așternui pentru tine,
N-a pus duh inspirat stăpânire pe mine;
Ci, uimit, nici măcar nu luai seama prea bine
Ce idei mi-au venit, împletite în rime,
Și mă-ntreb cine-a vrut, ce scrisei să-mi inspire?
Asta-i prietenia sau e, poate, iubire?
Traducere de Miron Radu Paraschivescu
La inceputul paginii
ResemnareNefericit cel ce zadarnic iubit să fie tot așteaptă;
Mai neferice când, de golul din suflet, a iubi nu poți;
Dar mai nefericit pe lume acela-mi pare dintre toți
Ce nu iubește, căci nu poate uita că a iubit odată.
Când ochi ce-ndeamnă ori vreo frunte nesfiitoare o să vadă,
Amăgitoarea voluptate i-or otrăvi-o amintiri;
Iar dacă grația, virtutea au să trezească-n el simțiri,
Cu veșted suflet, la picioare el îngerului n-o să-i cadă.
Când semenii disprețuindu-și, când acuzându-se pe sine,
De-o pământeană nu se-atinge, fuge de cele ce-i par zâne.
Privind spre una și spre alta, nădejdea-n el nu mai veghează.
Inima lui parcă-i un templu străvechi ce cade în ruine,
Pe care vifore și veacuri l-au pustiit și stă să cază,
În care nu vrea să stea zeul, și-n care omul nu cutează.
Traducere de Miron Radu Paraschivescu
La inceputul paginii
Către M...Versuri scrise în anul 1822
De-mi spui: «Să-mi pieri din față!... » eu te ascult îndată,
«Din inimă să-mi pieri!...» te-ascult, dacă-mi vei spune:
«Să pieri din gândul meu!... » Aceasta niciodată!
Memoria, nici eu, nici tu, n-o vom supune.
Cu cât mai lungă-i umbra când de departe vine,
Și tot mai larg e cerul îndoliat ce-l lasă.
La fel, cu cât făptura mi-o-ndepărtez de tine
Ea-ți prinde amintirea-ntr-o pânză și mai deasă.
De-ar fi oricare locul, și-n orișice moment,
Pe unde împreună am plâns și ne-am jucat,
Mereu și pretutindeni voi fi și eu prezent
Căci peste tot o urmă din suflet mi-am lăsat.
Când stând îngândurată-n iatacul solitar,
Întâmplător, pe harfă-ți lași mâna străvezie,
Ai să-ți aduci aminte: «La ceasul ăsta, chiar,
Eu îi cântasem lui aceeași melodie».
Când într-un joc de șah, pe micile pătrate
Ai să observi că regele tău e-aproape mat,
Vei spune: «Tot așa stau piesele-nșirate
Când ultima partidă cu el am terminat».
Sau când, la bal, în clipe de-odihnă ai să șezi
Pe scaun, până-ncepe cadrilul anunțat,
Când, gol, în preajma sobei un loc tu ai să vezi,
Vei spune-n gând: «Acolo, cu mine, el a stat».
Sau când vei lua o carte în care-un trist destin
Și ultima speranță amanților răpune,
Romanul închizându-l cu un adânc suspin,
«Povestea noastră-i asta!»... în gândul tău vei spune.
Și dacă autorul, prin grele încercări,
Îi va uni, în fine, pe cei ce s-au iubit,
În gândul tău vei spune, suflând în lumânări:
«De ce romanul nostru la fel nu s-a sfârșit?»...
Atunci, un iute fulger va străluci prin noapte,
Uscatul măr din fundul grădinii va foșni
Și din aripă buhna, gemând, în geam va bate...
Că-i sufletu-mi ce trece, atuncea vei gândi.
Astfel, oricare-i locul și-n orișice moment
Pe unde împreună am plâns și ne-am jucat,
Mereu și pretutindeni voi fi și eu prezent
Căci peste tot o urmă din suflet mi-am lăsat.
Traducere de Miron Radu Paraschivescu
La inceputul paginii
LaureiDoar te-am văzut și-ndată m-am și aprins la față
Cătând o cunoștință-n privirile-ți străine;
Împuprurarea ta s-a și răsfrânt în mine
Ca roza care pieptu-și deschide-n dimineață.
Doar ai cântat – și plânsul un văl mi-a pus privirii
Căci inima-mi fusese de glasul tău mișcată;
Mi se părea că îngerii l-au chemat, să bată
Pe-al cerului cadran, secunda mântuirii.
Iubito! Ochii tăi, deschis să recunoscă
De-am să te mișc vreodată cu vorba sau privirea;
Nu-mi pasă: oameni, sortă, de-au să se-mpotrivească,
Nici de-mi va fi iubirea doar un himeric vis
Și dacă mâna-ți altuia au s-o dăruiască,
Să recunoști că mie mi-e sufletul tău scris.
Traducere de Miron Radu Paraschivescu
La inceputul paginii
VisCând ai să fii silită să mă abandonezi,
Chiar de-ai să simți în suflet, neîncetat, iubire,
Nici când mă vei lăsa, să nu mă întristezi
Și nici să nu-mi vorbești de-a noastră despărțire!
Aș vrea chiar din ajun, când soarele-o apune,
Să sorb minutul ultim în dezmierdări prelungi,
Iar ceasul despărțirii, fatal, când va să sune,
O cupă cu otravă tu să-mi întinzi atunci.
Te-oi săruta pe gură cu buze-nfiorate;
Nu-mi voi închide ochii când cețuri îi cuprind;
Ci vreau să-adorm de-a pururi în dulce voluptate,
Obrazul sărutându-ți și-n ochii tăi privind.
Iar după lungi decenii ce-n șir s-or fi-mplinit,
Când voi primi poruncă să ies de sub morminte,
Îți va veni în minte prietenu-adormit.
Și spre-a-l trezi, din ceruri la dânsul vei descinde;
La pieptul tău iubit tu mă vei strânge iară,
Din nou voi simți brațele dragi cum mă cuprind;
Mi s-o părea o clipă că ațipisem doară,
Obrazul sărutându-ți și-n ochii tăi privind.
Odesa, 1825
Traducere de Miron Radu Paraschivescu
La inceputul paginii
|