Poetul săptămânii Poeți români Poeți străini De la voi Media Despre noi


Poezii de dragoste
Poezii pentru copii
Poezii crestine
Poezii despre mama
Poezii de primavara


Puteți primi o poezie pe săptămână prin
Consultanta IT
Promovare pe internet

Emily Dickinson

(1830 - 1886; biografie)

După o mare suferință...
De număr, socotesc întâi poeții
Întâi râvnești plăceri
Pentru frumos m-am stins
Când piezișă cade raza
Nebune nopți
C-un brâu încinse viața mea
Răspunde-mi, Iulie
Nu-mi spune curcubeul
Natura – uneori usucă un lăstar


         

După o mare suferință...

După o mare suferință urmează nepăsarea -
Nervii, înțepeniți, devin solemni ca mormintele,
Inima, rigidă, se `ntreabă: M`a rănit chiar El,
Cu secole `n urmă, sau n`a fost decât ieri?
 
Picioarele te poartă pe aspru drum, te duc
Prin nori sau prin Ce-ar-fi-putut-să-fie,
Dar, fără să știi de unde și cum,
Te simți cuprins de trainică amorțire.
 
Aceasta e ceasul când te-ai schimbat, când ai biruit,
E ceasul neuitat. Ți-l amintești cum îți amintești zăpada,
Întâi - înfiorat, înfrigurat,
Apoi amorțit, deslegat.

Traducere de Margareta Sterian
La inceputul paginii

         

De număr, socotesc întâi poeții

De număr, socotesc întâi poeții,
Pe urmă soarele și vara, 
Iar după vară, cerul -
Și asta ar fi tot.
Însă de recapitulez,
Poeții par să le cuprindă toate -
Pe ceilalți spectacolul nu prea-i interesează.
Spun, deci, poeții – și `nțeleg tot ce e viață.
O vară ține pentru ei întregul an,
Și pot creia atâta soare cât știe cerul să cuprindă,
Iar dacă cerul, în sfârșit,
Ar fi așa frumos pe cât l-au prevestit poeții,
Celor ce cred într`înșii
Le va fi `ndreptățit si visul trecător,
Spre binecuvântarea lor.

Traducere de Margareta Sterian

Poezii culese din „Antologie a poesiei americane moderne”,
alcătuită de Margareta Sterian, Editura de Stat, București, 1947
La inceputul paginii

         

Întâi râvnești plăceri

Întâi râvnești plăceri,
Apoi trai lin; și-apoi
Acele leacuri mici
Care răpun durerea;
 
Și-apoi, să poți dormi;
Ș-apoi (de va dori
Așa Inchizitorul)
Să poți muri cum vrei.
 
Traducere de Tudor Dorin
La inceputul paginii

         

Pentru frumos m-am stins

Pentru Frumos m-am stins, și-abia 
M-au dus la groapă, când,
Vecin, un mort pentru-adevăr
Mi-au pus lângă mormânt;
 
El mie, blând: „De ce-ai murit?"
„Pentru Frumos", i-am spus;
„Și eu, la fel, pentru-Adevăr;
Frați suntem", mi-a răspuns.
 
Așa, ca două rude, noi
La vorbă ne-am întins
Până ce mușchiul ne-a cuprins
Și numele ne-a șters.
 
Traducere de Tudor Dorin
La inceputul paginii

         

Când piezișă cade raza

Când piezișă cade Raza
Iarna în Amurg
Apăsător ca gerul Imn
De Catedrală,
Urma divinei Dureri
Preface-n ascuns
Sensuri aflate
Adânc, nepătruns – 
Nimeni n-o știe
E pecetea Regească
A Disperării
Din Văzduh trimeasă.
Când vine, Totul ascultă,
Umbrele își pierd suflarea;
Când pleacă – pe-al Morții chip
E Depărtarea.
 
Traducere de Mihaela Ghelmegeanu
 
Texte culese din „Antologie de poezie americană de la începuturi până azi”;
ediție întocmită de Leon Levițchi și Tudor Dorin, Editura Minerva, București, 1977,
Colecția Biblioteca pentru toți
La inceputul paginii

         

Nebune nopți

Nebune nopți!
De te-aș simți,
Nebune nopți
Somptuase-ar fi!

Zadarnic vânt
Inimii-n port,
Harta s-a dus,
Compasu-i mort.

În rai – vâslire,
Pe mări, pe val!
În noaptea asta
Fii-mi tu mal!

Traducere de Maria Banuș
La inceputul paginii

         

C-un brâu încinse viața mea

C-un brâu încinse viața mea.
Din copci sună a plâns.
Apoi măreț el s-a-nturnat
Și veacul meu l-a strâns,
Grav, ca un domn ce-ar fi primit
Hrisov de împărat.
De-atunci sunt nour printre nori,
Un lucru închinat.
Nu prea departe totuși ca
Să vin să robotesc,
În jurul horei celorlalți;
Ici-colo să zâmbesc,
Acelor vieți ce-o clipă stau,
Și-o văd pe-a mea, și-o cheamă –
Chemări – știi pentru cine-n veci,
N-aud, nici iau în seamă?

Traducere de Maria Banuș

Texte culese din „Din poezia de dragoste a lumii”, Vol. 1; tălmăcire, selecție
și prefață de Maria Banuș, Editura Minerva, București, 1987,
Colecția Biblioteca pentru toți
La inceputul paginii

         

Răspunde-mi, Iulie

Răspunde-mi, Iulie – 
Unde-i Albina – 
Unde e Roșul – 
Unde e Fânul – 

Ah, zise Iulie – 
Unde-i Sămânța – 
Unde-i Bobocul – 
Unde e Maiul – 
Răspunde-mi Tu – Mie – 

Nu – zise maiul – 
Arată-mi Zăpada – 
Clopoțeii arată-mi – 
Arată-mi Gaița!

O-ntoarse Gaița – 
Unde-i Porumbul – 
Unde, Aburu-n Câmpuri –
Unde e Spinul? – 
Aici – spuse Anul – 

Traducere de Veronica Porumbacu
La inceputul paginii

         

Nu-mi spune curcubeul

Nu-mi spune curcubeul:
Sfârșită-i Vijelia.
Mai mult convinge însă 
Decât Filosofia.

Din For se-ntoarce Floare mea – 
Îmi spune tot ce nici
Un Cato n-ar fi dovedit:
Sunt păsările-aici!

Traducere de Veronica Porumbacu
La inceputul paginii

         

Natura – uneori usucă un lăstar

Natura – uneori usucă-un lăstar – 
Alteori – scalpează un Arbor – 
Norodul său Verde – atunci când moare – 
El poate fi martor – 

Despre alte-Anotimpuri – Foile Moarte
Vorbesc – fără zarvă orală – 
Noi – ființe cu suflet – mai des răposăm
De-o moarte – nu la fel de vitală – 

Traducere de Veronica Porumbacu

Texte culese din Emily Dickinson, „Poeme”, traducere și cuvânt înainte de 
Veronica Porumbacu, Editura Albatros, București, 1977, 
Colecția cele mai frumoase poezii
La inceputul paginii





pvc usi de interior lemn stratificat scari de interior oferte usi termopan geamuri si usi termopan pret usi termopan pret termopan ferestre pvc usi pvc termopan tamplarie termopan geamuri termopane tamplarie pvc aluminiu aparat aer conditionat univ spiru haret scari interioare din lemn masiv hale industriale birou de traduceri firme de internet bucuresti jaluzele verticale flyere scoala de soferi bucuresti aer conditionat rulouri exterioare aparate de aer conditionat aparate aer conditionat montaj aer conditionat aparat aer conditionat aparate de aer conditionat aparate aer conditionat aer conditionat aparat aer conditionat aparate de aer conditionat