Emily Dickinson (1830 - 1886; biografie)
După o mare suferință... De număr, socotesc întâi poeții Întâi râvnești plăceri Pentru frumos m-am stins Când piezișă cade raza Nebune nopți C-un brâu încinse viața mea Răspunde-mi, Iulie Nu-mi spune curcubeul Natura – uneori usucă un lăstar
După o mare suferință...După o mare suferință urmează nepăsarea -
Nervii, înțepeniți, devin solemni ca mormintele,
Inima, rigidă, se `ntreabă: M`a rănit chiar El,
Cu secole `n urmă, sau n`a fost decât ieri?
Picioarele te poartă pe aspru drum, te duc
Prin nori sau prin Ce-ar-fi-putut-să-fie,
Dar, fără să știi de unde și cum,
Te simți cuprins de trainică amorțire.
Aceasta e ceasul când te-ai schimbat, când ai biruit,
E ceasul neuitat. Ți-l amintești cum îți amintești zăpada,
Întâi - înfiorat, înfrigurat,
Apoi amorțit, deslegat.
Traducere de Margareta Sterian La inceputul paginii
De număr, socotesc întâi poețiiDe număr, socotesc întâi poeții,
Pe urmă soarele și vara,
Iar după vară, cerul -
Și asta ar fi tot.
Însă de recapitulez,
Poeții par să le cuprindă toate -
Pe ceilalți spectacolul nu prea-i interesează.
Spun, deci, poeții – și `nțeleg tot ce e viață.
O vară ține pentru ei întregul an,
Și pot creia atâta soare cât știe cerul să cuprindă,
Iar dacă cerul, în sfârșit,
Ar fi așa frumos pe cât l-au prevestit poeții,
Celor ce cred într`înșii
Le va fi `ndreptățit si visul trecător,
Spre binecuvântarea lor.
Traducere de Margareta Sterian
Poezii culese din „Antologie a poesiei americane moderne”, alcătuită de Margareta Sterian, Editura de Stat, București, 1947
La inceputul paginii
Întâi râvnești plăceriÎntâi râvnești plăceri,
Apoi trai lin; și-apoi
Acele leacuri mici
Care răpun durerea;
Și-apoi, să poți dormi;
Ș-apoi (de va dori
Așa Inchizitorul)
Să poți muri cum vrei.
Traducere de Tudor Dorin
La inceputul paginii
Pentru frumos m-am stinsPentru Frumos m-am stins, și-abia
M-au dus la groapă, când,
Vecin, un mort pentru-adevăr
Mi-au pus lângă mormânt;
El mie, blând: „De ce-ai murit?"
„Pentru Frumos", i-am spus;
„Și eu, la fel, pentru-Adevăr;
Frați suntem", mi-a răspuns.
Așa, ca două rude, noi
La vorbă ne-am întins
Până ce mușchiul ne-a cuprins
Și numele ne-a șters.
Traducere de Tudor Dorin
La inceputul paginii
Când piezișă cade razaCând piezișă cade Raza
Iarna în Amurg
Apăsător ca gerul Imn
De Catedrală,
Urma divinei Dureri
Preface-n ascuns
Sensuri aflate
Adânc, nepătruns –
Nimeni n-o știe
E pecetea Regească
A Disperării
Din Văzduh trimeasă.
Când vine, Totul ascultă,
Umbrele își pierd suflarea;
Când pleacă – pe-al Morții chip
E Depărtarea.
Traducere de Mihaela Ghelmegeanu
Texte culese din „Antologie de poezie americană de la începuturi până azi”; ediție întocmită de Leon Levițchi și Tudor Dorin, Editura Minerva, București, 1977, Colecția Biblioteca pentru toți
La inceputul paginii
Nebune nopțiNebune nopți!
De te-aș simți,
Nebune nopți
Somptuase-ar fi!
Zadarnic vânt
Inimii-n port,
Harta s-a dus,
Compasu-i mort.
În rai – vâslire,
Pe mări, pe val!
În noaptea asta
Fii-mi tu mal!
Traducere de Maria Banuș
La inceputul paginii
C-un brâu încinse viața meaC-un brâu încinse viața mea.
Din copci sună a plâns.
Apoi măreț el s-a-nturnat
Și veacul meu l-a strâns,
Grav, ca un domn ce-ar fi primit
Hrisov de împărat.
De-atunci sunt nour printre nori,
Un lucru închinat.
Nu prea departe totuși ca
Să vin să robotesc,
În jurul horei celorlalți;
Ici-colo să zâmbesc,
Acelor vieți ce-o clipă stau,
Și-o văd pe-a mea, și-o cheamă –
Chemări – știi pentru cine-n veci,
N-aud, nici iau în seamă?
Traducere de Maria Banuș
Texte culese din „Din poezia de dragoste a lumii”, Vol. 1; tălmăcire, selecție și prefață de Maria Banuș, Editura Minerva, București, 1987, Colecția Biblioteca pentru toți
La inceputul paginii
Răspunde-mi, IulieRăspunde-mi, Iulie –
Unde-i Albina –
Unde e Roșul –
Unde e Fânul –
Ah, zise Iulie –
Unde-i Sămânța –
Unde-i Bobocul –
Unde e Maiul –
Răspunde-mi Tu – Mie –
Nu – zise maiul –
Arată-mi Zăpada –
Clopoțeii arată-mi –
Arată-mi Gaița!
O-ntoarse Gaița –
Unde-i Porumbul –
Unde, Aburu-n Câmpuri –
Unde e Spinul? –
Aici – spuse Anul –
Traducere de Veronica Porumbacu
La inceputul paginii
Nu-mi spune curcubeulNu-mi spune curcubeul:
Sfârșită-i Vijelia.
Mai mult convinge însă
Decât Filosofia.
Din For se-ntoarce Floare mea –
Îmi spune tot ce nici
Un Cato n-ar fi dovedit:
Sunt păsările-aici!
Traducere de Veronica Porumbacu
La inceputul paginii
Natura – uneori usucă un lăstarNatura – uneori usucă-un lăstar –
Alteori – scalpează un Arbor –
Norodul său Verde – atunci când moare –
El poate fi martor –
Despre alte-Anotimpuri – Foile Moarte
Vorbesc – fără zarvă orală –
Noi – ființe cu suflet – mai des răposăm
De-o moarte – nu la fel de vitală –
Traducere de Veronica Porumbacu
Texte culese din Emily Dickinson, „Poeme”, traducere și cuvânt înainte de
Veronica Porumbacu, Editura Albatros, București, 1977,
Colecția cele mai frumoase poezii
La inceputul paginii
|