Irving Layton (1912 - 2006; biografie)
Lac de unghii Grecii îi spuneau pe nume N-au fost semne Soleil de noces Auzită într-o frizerie Împotriva morții acesteia Smerenia dragostei Mântuire T.S. Eliot Urna cea cu har lucrată Piața San Marco Scurtă întâlnire Acum că am îmbătrânit Înotătorul Fățărniciune Cotoroanță Furnicile
Lac de unghiiUn dulce și tăinuitor parfum
căutând ucigătorului eu
careva s-o repezi la sinagogă
altul diseca-va un mic poem
ori iubindu-se pe sine, vrun om de treabă
despica-va-n glumă coapsele unui străin
și cu galeșă căutătură zâmbetul de pe chip
i-l va întoarce-apoi când moare
iar alții-or face grevă pentru nimica toată
vor da cu mândrie foc unui drapel sau l-or desfășura;
au s-amuze soldații pe moarte-n saloane de spital,
vor face dragoste cu-o hârcă-mbolnăvită de dragoste
Cei ce de dragul adevărului ori al despărțirii pot ucide
sunt stimulatorii-namorați ai pământului
ca și cei ce trăncăne peste oasele
iubitelor lor despre dulcea dragoste
o obsesie cu iz plăcut
necunoscută-ntre marile legi ale firii
și totuși ceea ce oamenii pot numi bine și rău
nu-i decât lacul de unghii de pe ghearele lor.
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
Grecii îi spuneau pe numeE vina ta
din cer
luna de vară
a căzut
rostogolindu-se
în josul
dealului
de-asfalt.
Dar uite
c-am prins-o
între picioare!
Și dacă
mă săruți
aici în pragul
îmbietor
voi împărți-o
frățește
cu tine
Traducere de Ion CaraionLa inceputul paginii
N-au fost semneUmblând am aflat
Că merg.
Urând cu-nverșunare, cum să iubesc.
Iubind, pe cine și ce să iubesc.
Mâhnindu-mă, cum să pot râde pe deșelatele.
Din slăbiciune, izvodit-am puterea.
Din minciună, adevărul.
Cu fățărnicie, scornii sinceritatea.
Acum aprope că nu știu cine-s
Aproape că-ndrăznesc a fi acel om.
Încă un pas
Și-am s-ajung de unde am pornit.
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
Soleil de nocesAștept
zămisliri
de versuri bune.
La ceas nimerit
soarele
în curtea din spate
le va face să explodeze.
Atunci le voi
culege de pe
șoseaua de culoarea
blănii de leu
și din această
nefrântă verdeață
dintre scaieții
și iarba înaltă
ca pe niște zdrențe.
Când zeii
încep
să mă bată
urla-voi
ca o fecioară
răpită.
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
Auzită într-o frizerie„Natura-i oarbă
iar Omul
o păroasă, crudă maimuță
care nu știe ce-i Dreptatea.”
zise bătrânul domn
bărbierit,
în vreme ce acida-i respirație
aburea oglinda
rotundă a frizerului.
Pe când vorbea
am observat
negii bătând în negru
și-n purpuriu închis
de pe fața-i ponosită:
micile Morții
drapele victorioase.
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
Împotriva morții acesteiaAm văzut onorabila
moarte
servită-aidoma ca pâinea și ca vinul
prin magazine și birouri
prin cluburi și pensiuni
și la biserica
din colț
care dă-n două străzi,
văzut-am moartea
servită
cum servești înghețata.
Împotriva acestei morți
încete, sigure:
- trupul,
soarele-acesta solid
și exaltările răsuflării tale,
și-obrajii tăi
trandafirii, încântători,
și tainica
viață
a imaginației
plănuind deliberarea
din muncă
și din piatră.
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
Smerenia dragosteiDragostea-i ceva așa de smerit!
Îmi fac mâinile căuc în aer;
Acolo n-o aflu
Și nici în desfătarea prietenei mele
Și nici în păsări cântătoare.
Tulbure umblu, părăsit.
Pierdutu-mi-am drumul.
Dragostea nu-i, cum spun unii,
Nici în ochii femeii, albaștri ori cenușii
Nici în sărutări furate sau dăruite.
Dragoste, țip, află-mă
Răsucindu-mă în fel de fel de greșuri;
Desfășură-ți părul aspru și rece,
Umărul de bulb și bulboane
Și apoi, târfă nătângă, lovește în mine, ia-mi văzul!
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
MântuireAm ucis o pasăre
mai rară la pene
și mai încântătoare
ca albatrosul.
Rostogolondu-și ecoul
în recile cămări
ale cerului,
ultimul ei țipăt
îmi va rămâne
pe veci în timpane.
Iartă-mă, femeie, iartă-mă.
Da, mântuirea vine,
dar nicicând
în chipul
în care ne-o plăsmuim.
Și niciodată nu suntem zdrobiți
pe roata
pe care ne-o alegem noi.
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
T.S. EliotCeață englezească și Harvard.
Creștinul bolnav;
turistul american
curios mai degrabă de mânăstiri
decât de castele;
de altare pentru genunchii ce îmbătrânesc;
o râvnă față de poezia fără savoare
zeamă fără măduvă;
în cel mai bun caz, un fir de păr
din barba lui Dostoievski.
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
Urna cea cu har lucrată„Ce ai face
de-aș muri fulgerător?”
„Ți-aș scrie un poem.”
„Și m-ai jeli?”
Suspinai: „Bineînțeles”.
„Multă vreme?”
„Depinde.”
„De ce?”
„De reușita poemului”, am răspuns.
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
Piața San MarcoAu și consumat palatul dogilor
Și, de la sine înțeles, Puntea Suspinelor
Căreia mizeria și-un poet beteag de picor
i-au dat faimă.
Stângaci și orbaznici ca porumbeii, se hrănesc,
Se tot și se tot fotografiază unul pe altul.
Gemutlichkeit de berărie. Și Belmont Park.
Orchestra cântă focos uvertura
Traviatei.
Unde-am mai văzut oare ceva asemănător?
La Sfânta Agata? În vreo altă reședință laurentină?
N-are importanță.
Asta-i Veneția. Asta-i Europa.
Și aștia-s „bunii europeni” ai lui Nietzsche.
Mâine se vor tolăni pe nisipul de la Lido
Bronzându-și picioarele și pieptul.
Așa e digerată măreția. Leii sfântului Marcu.
Prea obosiții lor ochi se vor închide a somn.
Somn. Somn. Somnul drepților culți.
Să mănânci. Să halești palate și monumente,
Cu liste de bucate în mână.
„Mesdames e Herren trebuie, mai întâi de toate, să mâncați
Acest splendid exemplar de sculptură
Și restul în ordinea următoare.”
În vreme ce Il Duomo atârnă-n miniatură
De vreun gât rumenit ori la încheietura mâini.
Traducere de Ion CaraionLa inceputul paginii
Scurtă întâlnireCiocnirea
nu s-a dovedit prea rea
pentru nici unul.
Roșu la față, s-a repezit
spre mine și
când colo
uite că era un
fost coleg de școală.
Mi-a-ntins mâna
de parcă-ar fi vândut-o
pe deasupra
barei de protecție și pe
deasupra grătarului, cam șifonate,
și-a spus: Ia te uită,
să mă fi ciocnit tocmai cu tine –
sau mai știu eu
ce vorbă de duh. Saule, Saule,
i-am răspuns, nu prea
te-ai schimbat.
De ce să mă fi? mormăi el.
Răspunsul meu
se pierdu în vuietul
unor furioase clacsoane
și nu l-a auzit.
Trage la trotuar, zise,
și lasă-l pe țărănoi
să treacă. Da,
cu dumneata vorbesc, dom’le,
strigă el către sinistrul
motociclist în negru
aflat chiar în spatele nostru.
Punându-mi apoi brațul
său de homar pe umăr: Nu
am timp
de-amintiri, prietene.
Dă-mi un telefon într-una
din zilele acestea
ori și mai bine
scrie-mi un poem.
Am pe cap
un congres de-artificieri
la Godsden, statul Illinois...
Luați aminte la-ntâlnirea noastră,
voi, preoți,
și voi, artiști ai cuvântului frumos!
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
Acum că am îmbătrânitAcum că am îmbătrânit
Când văd un om că râde
Mă-ntreb: Cine
A fost dus de nas? Pe cine-a păcălit?
Și când nu se poate stăpâni
Ci îi curg lacrimile pe obraz
Și se tot bate
Pe coapse,
Încep să mă neliniștesc și-ntreb:
Câți? Un oraș întreg?
Iar când văd
O femeie care zâmbește, arătându-și
Dinții bine îngrijiți
Îmi spun: plictiseală
Și pasiune – și observ
Dobitocia care i se adună
Pe chip.
Presupun că-ntr-o bună zi
Soarele se va întuneca
Și ființele acestea
Cu ingenioasele lor invenții
Pentru parfumarea și-ndoparea trupurilor
Au să moară.
Până una alta, ele se-nmulțesc.
Și celălalt eveniment
E la o depărtare de mai bine de-un miliard de ani.
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
ÎnotătorulDupă-amiaza poticnindu-se, vezi
Înotătorul sare de pe plută,
Deschizând corolele-mproșcate ale actului său de război –
Capetele șarpelui lovesc
Iute, iute și tac apoi chitic.
Ieșind vezi cum o clipă
Trestia cafenie cu bulbi minunați
Zace-amenințătoare deasupra apei
În timp ce lumina și sunetul vin aprige
Din marea germinatoare din jurul polilor
Și i se sparg în scânteietoare cochilii pe la ureche.
El plonjează, plutește, se lasă la fund ca un hoț
La fund, unde sângele său cântă-nvârstatelor umbre
Din verzișul fără miros care-l întoarnă acasă.
Fremătând șerpește prin maghernițele
De sub apă, cobora un ditai somnul....
Buimăcit de-amintirea pierdutelor bronhii
Pe plaja ca un craniu,
El schițează gestul de autoabsorbire;
Cu ochii ațâțați observă
Soarele golindu-se în apă,
Și ultimul val ce se prăvale ștrengar
Spre-a se arunca băiețește pe nisipul de marmoră.
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
FățărniciuneFariseul ăsta
nu află-n virtute
nici o bucurie,
e virtuos
fiindcă ne poate
prin aceasta osândi;
în alte-mprejurări
s-ar deda viciului
așa cum azi
face caz de biata-i
virtute și vrea
ce vrea orișicare: să fie scârbos
având conștiința-mpăcată.
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
CotoroanțăCând mi-am sorbit din pletele tale
Clipa de aur
Pletele tale s-au făcut negre ca pana corbului.
Când sorbit-am din ochiul tău
Clipa de aur
Ochiul tău rămas-a pustiu de lumini.
Plete negre și ochiu pustiu de lumini
Când ai de gând să mori, vrăjitoareo?
Traducere de Ion Caraion La inceputul paginii
FurnicileAm stat să mă uit
cum ies, furișându-se,
din
murdăria electrolux,
fărâme de viață
proiectate-n vârtej
dintr-un vid –
dintr-o mașină de fabricat timp
deasupra podișurilor
și-a craterelor,
țăndări de energie
stropi negri de hotărâre
- irezistibili!
ridicau
ascunse capcane
și le-azvârleau în lături
deschideau
înșelătoare uși
în pantele munților
se cumpănau
pe ofilite stânci
parcă-ar fi așteptat
să-nceapă Timpul:
renchegându-și intuițiile
își potriveau
în zgrunțuroasele boabe de nisip
mici coifuri cenușii
apoi sondau terenul
și ferindu-se, coborau, fără
obișnuita-le siguranță,
de pe lustruitele trupuri
de parcă-ar fi vrut
s-audă mai bine,
își scuturau scama covoarelor
și zăngănind
ca războinicii africani
la marginea
foilor ziarului
le luceau
trupurile scăpărătoare
ca niște limuzine
magnetizate dosare
în așteptarea
semnalelor.
Traducere de Ion CaraionLa inceputul paginii
|