Wolf von Aichelburg (1912 - 1994)
Cuvânt și cuvânt Metamorfoze Pontus Echtinos Măslinul Cuvintele
Cuvânt și cuvântSă nu rostești cuvintele pe care
le simți, tulburătoare, dând ocol,
de gânduri zăbrelite-n închisoare,
apoi se sparg, lovindu-se în gol.
Încă nu vrea tăcutul să se-ofere
chiar de ai crede că-l auzi acum.
Asteaptă, fă-ți rezerve de tăcere,
aproape să-ți rămână, ca un fum.
Când știi exact ce trebuie să spui
nici nu mai ești de trebuință, poate:
rămân cuvintele pe care-ți pui
pecetea și durează-nsingurate.
Din volumul
Wolf von Aichelburg,
Gedichte/Poezii,
Editura Hermann, Sibiu 1996
Traducere de Dan Dănilă
La inceputul paginii
MetamorfozePământu-i ca fierea, dar dulce filtrat,
în buruieni însămânțând hotarul,
de vântul fără coasă secerat,
nouă-ncleștare ocolind amarul.
Otrăvi, esențe, mările cuprind,
albastrul iod și sarea, ferecate
în zeama scoicii, viață strălucind,
în alge de talazuri legănate.
Sumbru-nceput nu cumpănise bine
nici forma, nici căderile în moarte,
în sori de mușețel uitând de sine,
și-n scoici pictând culorile bogate.
Din volumul
Wolf von Aichelburg,
Gedichte/Poezii,
Editura Hermann, Sibiu 1996
Traducere de Dan Dănilă
La inceputul paginii
Pontus EchtinosSpre mare se avântă în rotunjiri depline
imaculate stânci. Direcția de-ai ști,
chiar vag măcar, ai acosta cu bine
la poale de Parnas, tărâm de poezii.
Dar te pândește din nisip un turn de pază,
auzi soldați strigând la intervale,
lopata, la poruncă, greu își taie cale
prin lut și buruieni, în arșița de amiază.
Nu vezi talazurile ce se sparg de stâncă
dar lași răcoarea lor să te cuprindă-n gând
iar de ții ochii-nchiși, parcă le-auzi cântând
și vezi, ca pe sub apă, o lumin-adâncă.
De-ai fi o pasăre, măcar pentru o zi
n evadări spre înălțimi te-ai pierde,
dar ca delfin, prin sori scăldați în verde
de-al Lemnosului tărm brizanții te-ar zdrobi.
În rotunjiri depline, se avântă înspre mare
imaculate stânci. Plutește peste unde!
Sugrumători neputincioși să se scufunde,
din coame înspumate viața ta răsare.
Din volumul
Wolf von Aichelburg,
Gedichte/Poezii,
Editura Hermann, Sibiu 1996
Traducere de Dan Dănilă
La inceputul paginii
MăslinulPom surâzând, mai ocrotit ca oricare,
când sub mâna ursitei apăsată se frâng
despicate din creștet, crengi care plâng,
doar se resfiră, mai curat cuprinzătoare.
Peste spărtura din încheieturi rănite
se-nchide o mantie a tonurilor pure,
de panglici mătăsoase, frunzișuri clarobscure
ce se încolăcesc în grile aurite.
Mâini întristate, întoarse înspre glie
cu degete frânte în avântul curmat
spre înalt, adieri parfumate străbat
niciodată scăzând, coroana albăstrie.
Cu totul din soare, dar nu ucigașe
raze ce orbesc: un ecou revenind
de-aromate vibrații, lumini zămislind
pe sandale de frunze în hore gingașe.
Din volumul
Wolf von Aichelburg,
Gedichte/Poezii,
Editura Hermann, Sibiu 1996
Traducere de Dan Dănilă
La inceputul paginii
CuvinteleCuvintele m-au părăsit deodată.
Închis într-o muțenie senină
nu mai aștept pe nimeni să mai vină,
iar bezna mă cuprinde, furișată.
Ce ar fi de spus în surda-ntunecare,
și limba cui, s-ajungă, mai încearcă
pe-a mea, de mine-nstrăinată parcă?
Zâmbesc, când tu începi o întrebare.
Să mai arăt și să numesc, îmi ceri,
când sunt de toate strâns împresurat.
Ce nici nu mai speram, s-a întâmplat.
Pe mut, cine-l desparte de tăceri?
Chiar sunetele și-au sfârșit concertul,
mai bine zis sunt de neauzit.
Printre adormiți mă simt nestânjenit,
s-or dezobișnui de mine, cu încetul
La inceputul paginii
|